Un prochain livre sur l'art de vivre andalou en collaboration avec mon ami Jacques Lombard dont le titre est : "Le calame et le chant andalous" est en préparation. Il comportera la traduction d'une cinquantaine de poèmes sur le thème du "carpe diem" andalou. Voici les premiers extraits de cette poésie raffinée
1. Him fî al-khilâ'a
Ris, chante, joue et réjouis-toi de la vie
Dans les assemblées de plaisirs, ne cherche pas querelle;
Ne troque pas le bonheur contre les peines et les tracas,
Celui qui laisse passer sa chance, un jour le regrettera
Et ne trouvera de repos nulle part.
Vaste est la terre de Dieu et la mort inéluctable;
Profite de chaque instant qui passe
Tu ne sais pas quand viendra la séparation.
2. al-laylu walla: la nuit bat en retraîte
Ô toi qui dors, la lumière du matin accourt avec ses troupes
Et la nuit bat en retraite!
La brise, sourire aux lèvres, parcourt le jardin
Trainant les pans de sa robe sur les plates-bandes.
On me blâme pour mon amour
Alors que les amants ne pèchent jamais!
Ô nuit, douce compagne, en toi je trouve ma joie
Couvre-nous de ton voile protecteur!
Pour rien au monde nous ne nous séparerons!
3. ‘anbar al-layl
"Dans le jardin, jouis de la douceur de la brise
La brise qui traverse de nuit ce délicieux Eden
Un Eden aussi doux que le visage du commensal
Un commensal qui ne prononce que de sages paroles:
Il compose des poèmes d’amour que l’amant comprend.
Ô nuits d’union, pourquoi êtes-vous si brèves?
Tant de fois, en compagnie des amoureux,
nous avions profité de la nuit avant le lever du jour.
Puis l’aube est venue avec sa lumière
Et on ne sut comment elle s’accoupla à la nuit."