أحبّ قلبي ظبيا تركيMon coeur s’est épris d’une gazelle de Turquie

Publié le par litterature.arabe.adab.over-blog.com


texte en arabe:

أحبّ قلبي ظبيا تركي ** عمّ خدّ ورد ومسك
ضحكه من حيث أبكي ** هيّج أشواقي عليّ
قلت يا ظبيا أنيني ** يا كحيل المقلتين
جُد بلثم الشفتين ** والثنايا اللّؤلئية
انثنى كالغصن مايل **ورمى نحوي بقايل
وتجافى وهو قاتل **بعيون أشهلية
قلت مهلا يا غزالي ** لحظك التركي غزالي
أنت سلطان الجمال ** فترفّق بالرعية

Traduction en français




Mon coeur s’est épris d’une gazelle de Turquie,


Sa joue, couleur de rose, a la senteur du musc ;


Elle a des yeux pour rire et les miens sont pour pleurer.


Ses regards ont attisé les feux de ma passion.
J

e lui ai dit : ô ma gazelle, aux yeux si noirs


Sois généreuse et à tes lèvres laisse-moi boire


Et tes dents de perles laisse-moi admirer.


Elle se ploya comme un tendre rameau


Puis me jeta un regard et me repoussa


Alors que ses yeux clairs causaient mon trépas.


Tout doux, ma gazelle, lui dis-je, tes yeux m’ont asservi,


Tu es la reine des belles, alors prends soin de tes sujets.


B.S

Publié dans poèmes andalous

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article