إني عشقتك واتخذت قراري Je t'ai aimée, ma décision est prise فلمن اقدم يا ترى أعذاري À qui donc présenter mes excuses? لا سلطه في الحب En amour, aucun pouvoir تعلو سلطتي n'est plus haut que mon pouvoir فالرأي رائي والخيار خياري La décision est mienne et le choix aussi هذه أحاسيسي فلا تتدخلي أرجوك Tels sont mes sentiments Ne t'immisce pas, je t'en prie, بين البحر والبحار entre la mer et le marin! ماذا أخاف ... ماذا أخاف Qui craindre et de quoi aurai-je peur? وأنا المحيط .... وأنت Je suis l'Océan من انهاري et tu fais partie de mes fleuves! وأنا النساء جعلتهن خواتم لأصابعي Quant aux femmes, j'en ai fait des bagues aux doigts de ma main وكواكب لمداري Et des astres dans ma galaxie; خليكي صامته ولا تتكلمي Reste silencieuse et ne dis mot, فأنا أدير مع النساء حواري C'est moi qui crée mes dialogues avec les femmes; وأنا الذي أعطي مراسيم الهوى Et c'est moi qui désigne les places de l'amour que doivent occuper للواقفات أمام باب مزاري Les femmes debout devant ma porte وأنا أرتب دولتي وخرائطي C'est moi qui organise mon État et mes cartes وأنا الذي اختار لون بحاري C'est moi qui choisis la couleur de mes mers انا في الهوى متحكم متسلط En amour je suis celui qui maitrise tout Celui qui a pouvoir sur tout في كل عشق نكهة استعماري À tout amour j'impose ma "colonisation" فاستسلمي لئرادتي ومشيئتي Abandonne-toi à mes désirs et à ma volonté Si je dois répondre devant quelqu'un فسأقوله للواحد القهار C'est devant l'Unique, le Vainqueur! عيناكي وحدهما هما شرعيتي Tes yeux sont ma seule Loi ومراكبي وصديقتي ومساري Ils sont mes vaisseaux, mes compagnons et mon voyage même! إن كان لي وطنا فوجهك موطني Si je devais avoir une patrie Ton visage serait alors ma patrie! أو كان لي داراً فحبك داري Si je devais avoir une demeure Alors c'est ton amour qui serait ma demeure! Suite de la traduction bientôt يا أنت يا سلطانتي ومليكتي يا كوكبي البحرية يا عشتاري أنى احبك دون أي تحفظ أعيش فيك ولادتي ودماري أني اقترفتك عامداً متعمداً وان كنت عاراً يا لروعت عاري ماذا أخاف ...ومن أخاف انا الذي نام الزمان على صدى أوتاري وأنا مفاتيح القصيدة في يدي من قبل بشاراً ومن مهيارِ وأنا جعلت الشعر خبزاً ساخناً وجعلته ثمراً على الأشجارِ سافرت في بحر النساء ولم أزل من يومها مقطوعة أخباري من ذا يقاضيني وأنتي قضيتي ورصيف أحلامي ... وضوء نهاري من ذا يهددني وأنتي حضارتي... وثقافتي وكتابتي ... ومناري أني استقلت من القبائل كلها وتركت خلفي خيمتي وغباري هم يرفضون طفولتي وأنا ارفض مدائن الفخار كل القبائل لا تريد نسائها إن يكتشفً الحب في أشعاري كل السلاطين الذين عرفتهم قطعو يديا وصادروا أشعاري لكنني قاتلتهم وقتلته ومررت بالتاريخ كالإعصار أسقطت بالكلمات آلف خليفة وحفرت بالكلمات آلف جدار يا صغيرتي إن السفينة أبحرت فتكوني كحمامة بجواري ما عاد ينفعكي البكاء والأسى فقد عشقتك واتخذت قراري |